← 返回文章列表
The Guardian考研社会17 个长难句

Countries that do not embrace AI could be left behind, says OpenAI’s George Osborne

OpenAI 的乔治·奥斯本 (George Osborne) 表示,不拥抱人工智能的国家可能会被抛在后面

Robert Booth in Delhi2026年2月18日原文链接 ↗
💡 使用提示:选中单词可查词典,选中句子可翻译;蓝色高亮句为长难句,点击可解析结构
The former chancellor George Osborne has said countries that do not embrace the kind of powerful AI systems made by his new employer, OpenAI, risk “Fomo” and could be left weaker and poorer.

前财政大臣乔治·奥斯本 (George Osborne) 曾表示,不接受其新雇主 OpenAI 打造的强大人工智能系统的国家将面临“Fomo”风险,并可能变得更弱、更穷。

Osborne, who is two months into a job as head of the $500bn San Francisco AI company’s “for countries” programme, told leaders gathered for the AI Impact summit in Delhi: “Don’t be left behind.” He said that without AI rollouts they could end up with a workforce “less willing to stay put” because they might want to seek AI-enabled fortunes elsewhere.

奥斯本担任价值 5000 亿美元的旧金山人工智能公司“为国家”计划负责人两个月后,他对聚集在德里举行的人工智能影响峰会的领导人说:“不要被抛在后面。”他表示,如果不推出人工智能,他们最终可能会拥有“不太愿意留在原地”的劳动力,因为他们可能想在其他地方寻求人工智能带来的财富。

Osborne framed the choice facing countries as one between adopting AI systems produced either in the US – such as Open AI’s – or China. The two superpowers have so far developed the most powerful AI systems.

奥斯本将各国面临的选择界定为是采用美国生产的人工智能系统(例如开放人工智能)还是中国生产的人工智能系统。 迄今为止,这两个超级大国已经开发出了最强大的人工智能系统。

The fourth intergovernmental AI summit , hosted by India’s prime minister, Narendra Modi, follows editions in the UK, Korea and France and is focusing on harnessing AI to the benefit of countries in the global south, for example by embracing more regional languages and applying AI to improving agriculture and public health.

继英国、韩国和法国举办的峰会之后,第四届政府间人工智能峰会由印度总理纳伦德拉·莫迪主办,重点关注利用人工智能造福南半球国家,例如通过采用更多区域语言以及应用人工智能改善农业和公共卫生。

It is also aiming to improve safety standards, which some experts fear are falling short of addressing the potential catastrophic risks being posed by the most advanced AIs amid White House opposition to red tape.

它还旨在提高安全标准,一些专家担心,在白宫反对繁文缛节的情况下,安全标准无法解决最先进的人工智能带来的潜在灾难性风险。

“A lot of countries who aren’t the United States of America and who aren’t the People’s Republic of China essentially face two kind of slightly contradictory feelings at the same time,” Osborne said. “The first is a Fomo: are we missing out on this huge technological revolution? How to be part of it? How do we make sure that our companies feel the benefits of it? How do we make sure our societies feel the benefits of it?”

奥斯本说:“除美利坚合众国和中华人民共和国以外的许多国家本质上同时面临着两种略有矛盾的感受。” “第一个是 Fomo:我们是否错过了这场巨大的技术革命? 如何成为其中的一部分? 我们如何确保我们的公司感受到它的好处? 我们如何确保我们的社会感受到它的好处?”

At the same time, he said, these countries wanted to safeguard their national sovereignty while relying on powerful AIs controlled in the US and China.

他表示,与此同时,这些国家希望依靠美国和中国控制的强大人工智能来维护国家主权。

Osborne said: “There’s another kind of sovereignty, which is: don’t be left behind, because then you will be a weaker nation, a poorer nation, a nation whose workforce will be less willing to stay put.”

奥斯本说:“还有另一种主权,那就是:不要被抛在后面,因为那样你将成为一个更弱的国家、一个更贫穷的国家,一个劳动力将更不愿意留在原地的国家。”

His comments came as the White House’s senior AI adviser, Sriram Krishnan, emphasised the Trump administration’s desire for AI supremacy, telling the summit: “We want to make sure the world uses our AI model.”

在他发表上述言论之际,白宫高级人工智能顾问斯里拉姆·克里希南(Sriram Krishnan)强调了特朗普政府对人工智能霸权的渴望,他在峰会上表示:“我们希望确保世界使用我们的人工智能模型。”

He also took a fresh swipe at the EU’s attempts to regulate AI, saying he would continue to “rant” against them.

他还对欧盟监管人工智能的尝试进行了新的抨击,称他将继续“咆哮”反对它们。

“The EU AI Act is not really very conducive to an entrepreneur who wants to build innovative technology,” he said.

“欧盟人工智能法案对于想要打造创新技术的企业家来说并不是非常有利,”他说。

But other technologists, and AI leaders in Africa , said the case for reliance on the two AI superpowers was not so clearcut.

但其他技术专家和非洲人工智能领导者表示,依赖这两个人工智能超级大国的理由并不那么明确。

“The idea that countries other than China and the US won’t be able to build big things – and we [hear] that a lot – is actually a false premise,” Mark Surman, the head of Mozilla, said. “It benefits the companies within those two countries.”

Mozilla 负责人马克·苏尔曼 (Mark Surman) 表示:“认为中国和美国以外的国家无法打造大型产品的想法——我们经常听到这样的说法——实际上是一个错误的前提。” “这有利于这两个国家的公司。”

“For us, it’s not a US or China thing,” said Kevin Degila, in charge of of AI and data at the Benin government’s digital agency. “We are Africans and our job is to collaborate [with each other] to build our own AI.”

“对我们来说,这不是美国或中国的事情,”贝宁政府数字机构负责人工智能和数据的凯文·德吉拉 (Kevin Degila) 说。 “我们是非洲人,我们的工作是[彼此]合作构建我们自己的人工智能。”

He said 64 languages were spoken in his country of 15 million people and the government agency was building AIs for the public that fuse both American and Chinese AI technologies and their own large language datasets.

他说,在他这个拥有 1500 万人口的国家,使用 64 种语言,政府机构正在为公众构建人工智能,融合美国和中国的人工智能技术以及他们自己的大型语言数据集。

“Anthropic and OpenAI don’t reach the farmers,” he said.

“Anthropic 和 OpenAI 无法触及农民,”他说。

Paula Ingabire, Rwanda’s minister of ICT and innovation, said her country was looking at partnerships with AI companies “that are going to be progressively less necessary”, with Rwanda not wishing to be “locked into very dependent partnerships”.

卢旺达信息通信技术和创新部长保拉·因加比雷 (Paula Ingabire) 表示,卢旺达正在考虑与人工智能公司建立伙伴关系,“这种关系将逐渐变得不再必要”,卢旺达不希望“陷入非常依赖的伙伴关系”。

Also speaking at the summit was Rishi Sunak, the former UK prime minister, who now advises one of OpenAI’s main rivals, Anthropic, and Microsoft.

英国前首相 Rishi Sunak 也在峰会上发言,他现在为 OpenAI 的主要竞争对手之一 Anthropic 和微软提供咨询服务。

He urged political leaders to take bolder steps to lead the rollout of AI, saying: “If you are a prime minister you can only do a few things that you drive personally, and this has to be one of them.”

他敦促政治领导人采取更大胆的措施来引领人工智能的推广,并表示:“如果你是总理,你只能做一些你亲自推动的事情,而这必须是其中之一。”

“One of my concerns is that I think some political leaders think that AI is going to be tomorrow’s issue, where I think they need to recognise that it’s an ‘action this day’ issue,” Sunak said. “AI needs to go to a centralised responsibility so we can realise the benefits.”

“我担心的一个问题是,我认为一些政治领导人认为人工智能将成为明天的问题,我认为他们需要认识到这是‘今天就行动’的问题,”苏纳克说。 “人工智能需要集中负责,这样我们才能实现好处。”

来源:The Guardian,仅供个人英语学习使用